Archive for the ‘Nobelese’ Tag

Twin Takes on Canada’s Poetic Renaissance

I’m the first to agree with Rilke, that “Rühmen, das ist’s!” (roughly, “To Praise—that’s the thing!”), but, sometimes, praise isn’t what it seems prima facie, and that is surely the case with Russell Smith’s article on recent poetry in Canada, a thinly-veiled plug for Carmine Starnino’s forthcoming volume of criticism, wherein he lauds Starnino and The Walrus poetry editor Michael Lista for their “tough-minded” editorial and critical efforts, which, Smith maintains, have helped to culture an “unlikely renaissance”. Aside from its disingenuousness, Smith’s article deploys a questionable rhetoric and a squintingly narrow view of contemporary poetry.

First, Smith eulogizes Lista and Starnino for being “tough-minded” and “stern”; The Walrus “bravely publishes poems” under the aegis of “the truculent Michael Lista”; and Starnino, in his role as a “combative tastemaker”, has helped “purge” Canadian poetry of “a certain kind of weepy folksiness” Smith blames on the baleful influence of Al Purdy. One’s unsure whether Smith is writing about editor-critics, austerity hawk finance ministers, or Jean Charest in his late showdown with Quebec’s students. In any case, such Iron Lady bluster is as tiresome as it is empty.

Even more offputting and regressive than the right wing speechifying that echoes through Smith’s prose is the swaggering machismo of his rhetoric. Just a century ago the same words were invoked to banish the effeminate, dreamy sentimentality of Romanticism. The Modernist critics demanded forceful, hard, virile poetry in a bellicose criticism whose apotheosis was their recruiting the expression “avant-garde.” One would have hoped that after the intervening history such displays of cocky braggadocio would be too ridiculous to be indulged.

Ironically, where Modernist criticism might claim salutary effects, the “dense and intellectual”, “difficult”, “highbrow” poetry Smith praises Lista and Starnino for having whipped into shape is merely, in Smith’s own words, “narrow and exclusive”. He mistakes surface gloss for sophistication. How seriously can we take Smith’s judgement when, as his example of “playful, amusing, dazzling, or simply exasperating” poetry, he quotes the rather grammatically straight-forward lines “We leap magpie flat-footed, shriek obsidian / disbelief tidings”? Smith does, it would seem, as he himself admits, “think in a frustratingly direct manner”.

The poetry Smith is so dazzled by is merely the latest version of what August Kleinzahler has dubbed “Nobelese” (an oblique contextualization of which can be read here), a poetry that springs, ultimately, from T. S. Eliot’s canonization of the Metaphysicals and the New Criticism’s consequent lionizing of “texture” and “complexity”. Anyone with the patience to scrutinize the kind of “tough-mindedness” Smith lauds will quickly find it  little more than a latter day version of the “narrow and exclusive” crotchetiness of F. R. Leavis.

How refreshing, then, to read another recent article by poet Matthew Tierney whose purpose, like Smith’s, is to share his excitement about the “fierce mojo” his contemporaries are working. Despite the ironically humble persona he adopts, the catholicity of  Tierney’s list of poets who make his “head spin” reveals him to be one of those “poets, it seems, who committed themselves early, read widely, and got down to it”. The sixteen poets he names (including Michael Lista) are mindbogglingly various, writing inventively from and out of (i.e. away from) every school of composition I know of that’s active in  North American English-language poetry, let alone Canadian.

Where Lista and Starnino, at least according to Smith, are “tough”, “stern”, and “combative”, Tierney proves himself flexible, charitable, and gregarious, qualities of mind not without their precedent praise. As one hero of American postmodern poetry and poetics, John Adams, put it:  “The Mind must be loose.” The looseness of mind Tierney exemplifies, the kind of mind I would promote, is not “narrow and exclusive”, but open to the chance community of vital makers it finds itself thrown among, quick to perceive and respect each their characteristic virtues and curious to understand and appreciate them.

Novalis, a poet/critic/thinker who worked his own “fierce mojo”, writing about the “narrow and exclusive” critics of his own day, put it well:

Reviewers are literary policemen. Doctors are policemen also. Hence there ought to be critical journals which treat authors with medical and surgical methods, and not merely find out the ailment and announce it with malicious pleasure. Methods of healing up to now have been barbaric for the most part.

A genuine police force is not merely defensive and polemical toward whatever evil exists—but it seeks to improve the sickly disposition.

—Miscellaneous Fragments, 113 (trans. Margaret Mahony Stoljar); German original here 

Elaine Equi’s Sound “Prescription”

(A blog, I guess, is a good spot to place homeless texts:  and what follows certainly qualifies. I queried Arc about submitting it there, but the editors never responded, twice; then I submitted it to rob mclennan’s Seventeen Seconds, which apparently rejected it by (silently) not including it in the latest on-line issue. The piece, a study of the sounds in a six-line poem by Elaine Equi, is perverse, very seriously so, which goes to explain, I guess, its reception…)

In a recent review of James Langer’s Gun Dogs (Globe and Mail, Thursday 18 June 2009) Carmine Starnino lauds Langer’s work for being “musically alert, with marvellous rhythmic and tonal variety” and the poet himself for his “knack for finding words that, placed together, crackle and pop.” Starnino goes on to lament where Langer overdoes it, citing Langer as an example of “what Newfoundland poet Patrick Warner calls ‘the School of Stacked Vowels and Clustered Consonants'”. That poets are paying attention to their vowels and consonants, and other matters of what Starnino refers to in the same review as “poetic form”, he credits to “a group of tyros who have made it impossible to talk about anything else”. Starnino’s somewhat self-congratulatory tone concerning how “poetic form has become a hot button issue” thanks to that “group of tyros” to which he himself no doubt belongs is what prompts me to join in that talk. To be fair, let me say at the outset that I am very consciously using Starnino’s and Warner’s remarks here as stalking horses (not, hopefully, as straw men) for my argument with a critical tendency that strikes me as being as narrow as it is vocal.

Patrick Warner introduces his School of Stacked Vowels and Clustered Consonants in a review of Steven Price’s Anatomy of Keys (Books in Canada, December 2006), wherein he identifies Ken Babstock, Carmine Starnino, Joe Denham, and Zach Wells as members, a class-list to which I would add Tim Bowling, among others. Warner writes that “[a]ll of these writers, at various times and to varying degrees, can be said to have fallen under the spell of Seamus Heaney”; equally all might be said to write in what August Kleinzahler has dubbed “Nobel-ese”, the mannerisms of, precisely, Heaney and, for example, Derek Walcott. Among various features that mark this kind of poetry—the feature I want to focus on here—is how it sounds. Starnino cites Langer’s “sandstone grit that girders the barrens” as an example of “sense-heightening description”, a phrase that exemplifies how Nobelese sounds, as well, with its near-Anglo-Saxon alliteration of s’s and g’s, and the n’s, t’s, and r’s that, as it were, girder the phrase’s music. In his review, Starnino praises such “formal sophistication.”

What would the like-minded make of Elaine Equi’s poem “Prescription” published in The 2008 Griffin Poetry Prize Anthology?

Take Herrick

for melancholy

 

Niedecker

for clarity

 

O’Hara

for nerve

Here is a poem remarkably lacking in kennings, “sense-heightening descriptions”, overt metaphor, indeed, every mannerism of Nobelese. It is understated and wry, evoking the everyday context and instrumental language of the consulting room. Nor does it possess any of that sonority characteristic of the Englishes of a Heaney or Walcott. For all that, Equi’s poem is remarkably prosodically accomplished, all the more so for its limited means, a mere eight words. A reading of what and how the poem might mean, that would identify and develop the conceit that structures it, falls outside my concern here, which is merely the poem’s prosody, the discernible and demonstrable patterns of syllabic and phonemic elements, what is traditionally called schemes (figures of arrangement) as distinct from tropes (figures of replacement).

By prosody I mean “the articulation of the total sound of the poem” (Pound 421), a description, first, of the patterns of rhythm and rhyme, patterns of repetition at the level of the phoneme, the syllable, or even the word, line, or stanza, as these patterns occur throughout and structure and develop the poem. To facilitate my description, I have appended a transcription of the poem in the International Phonetic Alphabet. I have transcribed the poem as I hear it, following the conventions of pronunciation of Standard Canadian English. Other actualizations of the poem’s music are possible, including that of the poet herself, who resides in New York.

Equi’s poem exhibits a deft structure even before we attend to its sound. Lexically, of the eight words in the poem, only one is a finite verb, the imperative ‘take’, with six substantives (three proper and three common nouns), and the preposition ‘for’. The grammatical parallelism of the poem’s three prescriptive statements is reinforced by the poem’s versification: each statement is a couplet, each line of each couplet possessing a substantive according to a regular pattern, where the proper noun precedes the common, each on its own line. The parallelism is further reinforced by each second line’s beginning “for”. Nor should the function of the number three—three statements, three couplets, three proper and three common nouns, three instances of ‘for’—be overlooked as evidence of the poem’s rigorous if underplayed artifice.

Turning to the poem’s rhythm or metre, we note that the first line of each couplet is three (!) syllables and the second line of each decreases from five to four to two syllables. If we agree that the first lines of the first and last couplet are amphibrachic, i.e., of three syllables with the primary stress on the middle syllable, then one is tempted to hear in the relative weights of the syllables in ‘Niedecker’ a cretic rather than a dactyl, i.e., the middle of the name’s three syllables being unstressed balanced by two relatively stressed syllables, lending these three lines a metrical symmetry, i.e., a cretic bound by two amphibrachs. However debatable the rhythm of the couplets’ first lines (one might hear, for example, a dactyl framed by two palimbacchii), it seems more certain that each couplet’s second line invariably contains two stresses. The poem as whole, then, is rhythmically regular with stressed and unstressed syllables alternating on each line until the final spondee. From beginning to end, the metre becomes increasingly emphatic, with the ratio of stressed to unstressed syllables in the couplets’ second lines being two: three, two: two, and two: zero, respectively.

For such a short poem, “Prescription” is remarkably rich in syllables sharing (i.e., “rhyming”) one or more identical or similar phonemes. The second and fourth lines rhyme ‘melancholy’ and ‘clarity’, two words that share three phonemes over and above the end rhyme /li/ and /ti/, namely /ɛ/, /l/, and /k/ (melancholy, clarity), phonemes whose order is, moreover, reversed in each word. There are several internal rhymes, as well. ‘Herrick’, ‘clarity’, and ‘O’Hara’ all share the phonic cluster /ɛr/, with ‘Herrick’ and ‘O’Hara’ framing ‘clarity’, highlighted by the /h/ in each. The shared cluster /ɛr/ in these three words is echoed by the /ər/, an off-rhyme between ‘Niedecker‘ and ‘nerve’, which, in turn, share the initial phoneme /n/. Of the poem’s ten individual words, only one does not obviously rhyme with at least one other, ‘Take’, a word that, nevertheless, shares two of its three phonemes with at least one other word (/t/ with clarity and /k/ with Herrick, melancholy, Neidecker, and clarity) and whose vowel arguably off-rhymes with /ɛr/ in Herrick, clarity, and O’Hara, a trio linked also, with the pair ‘Niedecker’ and ‘nerve’, to the three instances of ‘for’ via the cluster /ɔr/, an off-rhyme with /ɛr/ and /әr/. In the progression from ‘take’ to ‘Herrick’, through ‘for’, ‘Niedecker’, ‘for’, ‘clarity’, ‘O’Hara’, ‘for’, and ‘nerve’ we might detect an instance of what Pound called “the tone leading of the vowels.” Such tonal virtuosity is underwritten by the poem’s phonic economy. Of twenty syllables, only one (/ow/ in ‘O‘Hara’) does not rhyme with at least one other phoneme in at least one other syllable; and of the remaining syllables, only one shares only one phoneme with only one other syllable, /dә/ in Niedecker, whose /ә/ rhymes with that in melancholy. All the remaining syllables share at least two phonemes with at least two other syllables.

The phonemes /f/, /n/, /r/, /ɛ/, and /ɔ/ are found in every couplet. The first two couplets share, in addition, the consonants /k/, /l/, /t/ and the vowels /i/, /ɪ/, and /ə/, i.e., in these first four lines, eleven of eighteen different phonemes  are repeated (or “rhyme”) at least once.  Strictly, of the whole poem’s total of nineteen different phonemes, seven are not repeated, /ei/ in ‘take’ (no orphan, either, as shown above), /m/ and /ɑ/ in ‘melancholy’, /d/ in ‘Niedecker’, /ow/ and /a/ in ‘O’Hara’, and /v/ in ‘nerve’ (arguably, however, a near-rhyme with its unvoiced labiodental other, /f/, in ‘for’). That is to say that the phonemes compose a densely complex pattern that at the same time constitutes a nearly subliminal euphony. One could trace the way these rhymes structure and develop the poem, relating its words, lines, and stanzas. Nevertheless, it seems undeniable that the remarkable phonic parsimony discernible at the level of the syllables extends to the phonemes, too, though I would wager that connoisseurs of the prosody of Nobelese would be unlikely to bother attending to music as self-effacing as that of “Prescription”.

Equi’s formal sophistication continues the efforts of English-language Modernist poets to clarify poetic discourse by eschewing precisely that Victorian sonority that persists in the accents of Nobelese. This effort is at its best underwritten by what Louis Zukofsky called the test for poetry, namely, the quality discernible in a poem’s sound, sense, and intellection (vii). In the addendum to canto C in Pound’s Cantos, an unidentified voice says “A pity that poets have used symbol and metaphor / and no man learned anything from them / for their speaking in figures” (ll. 34-36). One hears a not unrelated sentiment in William Carlos Williams’ call for “No ideas but in things!” (55) or the epigraph to Allen Ginsberg’s Collected Poems 1947-1980 “Things are symbols of themselves!” This shift from the metaphorical to the metonymic at the level of the trope goes hand in hand with equal respect for the spontaneous genius of “the language really spoken,” its diction and its movement, a respect, ironically, with roots deep in nineteenth century philology and Romanticism, as anyone who recognizes the truncated quotation from Wordsworth will know (736). The notion is perhaps best expressed by Carlyle who exclaims “all speech, even the commonest speech, has something of song in it:  not a parish in the world but has its parish accent; —the rhythm or tune to which the people there sing what they have to say!” (10). The primacy of music to language is attested by disciplines from developmental and evolutionary linguistics to philosophy. Whatever difference there is between discerning (and exploiting) the music in everyday speech and appreciating or composing the more artificial prosody of a poem, an ear for the former is more sensitive to finesses in the latter. Equi’s poem does not “crackle and pop”, sung, as it is, to a melody at once more cultured and subtle, rising, as if spontaneously, from the language as it is really spoken. An old handbook of poetics puts it best:  “Here lies the skill, the genius of the poet; and no rules can take the place of a poetic ear” (163).

Prescription”: transcription

teik   hɛrɪk       

fɔr mɛlənkɑli

 

niydəkər

fɔr klɛrɪti

 

owhɛra

fɔr nərv

Bibliography

Carlyle, Thomas. Of Great Men. New York:  Penguin, 1995.

Equi, Elaine, “Prescription” in The 2008 Griffin Poetry Prize Anthology, ed. Michael Redhill. Toronto:  Anansi, 2008.

Ginsberg, Allen. Collected Poems 1947-1980. New York:  Harper and Row, 1984.

Gummere, Francis. Handbook of Poetics. New York:  Ginn and Company, 1895.

Pound, Ezra. Literary Essays of Ezra Pound, ed. T. S. Eliot. New York:  New Directions, 1968.

The Cantos of Ezra Pound. New York:  New Directions, 1970.

Starnino, Carmine. “A Spectacular Mouthful.” The Globe and Mail Daily Review, 18 June 2009. http://www.theglobeandmail.com/books/a-spectacular-mouthful/article1186921/.

Warner, Patrick. “Stacked Vowels and Clustered Consonants.” Books in Canada, December 2006.  http://www.booksincanada.com/article_view.asp?id=4653.

Williams, Williams Carlos. The Collected Poems of William Carlos Williams, Volume II. New York:  New Directions, 1991.

Wordsworth, William. The Poetical Works of Wordsworth. London:  Oxford University Press, 1951.

Zukofsky, Louis. A Test of Poetry. New York:  Jargon, 1964.