“the haven from sophistications and contentions”–a translation of George Slobodzian’s “Happy Hour”

Today, I read on Facebook a friend rightfully take to task a new anthology of Canadian poetry for its lack of translations. Later, I read how one poet tweeted squibs over a retrograde and self-indulgent column that riled a friend of the columnist to snark back via his own blog while everyone ignores the column’s sentiment was preemptively taken down by happy synchronicity days before. A poet-publisher laments the roadblocks to conversation and posits turning his back on the futility of finding the like-minded to work it all out in private in his journal instead. Meanwhile, the work goes on, here, a translation, from English to French, of a fine, understated lyric, “Happy Hour”.

2 comments so far

  1. Antoine Malette on

    Thanks for sharing Bryan, c’est un si beau poème… Mes amitiés.

    • Bryan Sentes on

      Thanks for providing something to blog about, especially the day in question, M. Malette!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: