Archive for the ‘translation’ Tag
NaPoMo (5): Some Praises of the May King
What’s Lebendig’
Welcher Lebendige, Sinnbegabte, liebt nicht vor allen Wundererscheiunungen des verbreiteten Raums um ihn, das allerfreuliche Licht—mit seinen Farben, seinen Strahlen und Wogen; seiner milden Allgegenwart, als weckender Tag. / What living person, gifted with any sense, doesn’t love, more than all the wonderful appearances of spread-out space around him, the all-joyful Light—with its colors, beams, waves; its gentle presence, as waking day.—Hymnen an die Nacht, trans. Dick Higgins
Marks in, walking home, looking
in the used book store,
stroking the one friendly, fluffy
cat, intervening in a theological
dispute at the cash quoting
Spinoza in Latin and Daisetz
Suzuki summing up an evening’s
philosophical chit-chat: “That’s what
I like about metaphysics—nobody
wins!” —stopping by the last
independent English-language bookstore, browsing
the poetry and philosophy, weighing
whether to buy a volume
or two but resolving just
to get the book I
ordered, paying off the dentist
for the new gold crown,
noticing Spring’s first green lush
after two weeks rain now
in intense sun, shaking up
a double martini or two,
commenting cante jondo on Facebook
to buck up a heartbroken
friend, priming a new withering
blog post “our postmetaphysical age”
sending me to Metaphysica Alpha
One: “the senses are loved
for themselves, especially sight,” reading
Hymnen an die Nacht aloud,
“Du kommst, Geliebte—” as Petra
opens the door, parsing that
first sentence together (…who doesn’t
love over and above appearance
spread out light, its colours,
rays and waves, gently everywhere
like the dawn?), philologizing Lebendige,
alive”, “Son of the ever-living”,
the senses of Sinn in
Sinnbegabte, allgegenwart, (omnipresent) everywhere.
Barbarian benefits
Those who know will know the English word barbarian comes from the ancient Greek for foreigner, barbaros, one who speaks a foreign tongue so other it resembles a dog’s barking, bar bar! Presently, I’m in Würzburg, Germany to participate in a workshop at an academic conference, and, although I do speak some German, my fluency places me outside the community of those for whom German and its local dialect(s) are their mother tongue, which (along with a taste of the local, famous vintage) gives rise to the fragmentary notes that follow on this experience of being a linguistic outsider.
1. A while back Johannes Göransson posted on Montevidayo a short quotation from Yoko Tawada that made me impatient, as it seemed to draw too neat a contrast between the reflexive transparency of the mother tongue and the relative opacities of a foreign language. Those of us who have ever had to take a “critical” or “hermeneutic” stance toward a poem in our mother tongue, or one informed by linguistics, know that such a stance distances, renders foreign or other, the mother tongue, such that its strangeness and materiality come into view. One need think only of Roman Jakobson’s (in)famous analysis of the linguistics and consequent aesthetics of “I like Ike” to understand that all discourse is always susceptible to a “defamiliarizing” gaze. However, it struck me as I ordered this evening’s dinner that when I speak German I hear my voice as if it were someone else’s, very differently from how I hear myself speak my mother tongue, which speaking I identify with my thinking, my stream-of-consciousness, and hence with myself. Though I can readily function in German, in a very pedestrian manner, when I speak in German I don’t exactly hear myself speaking German but another, “me-speaking-German.” This effect arises in part due to the relative opacity of the German I speak and hear: I may know (or believe I know) what I’m saying, but I still hear the sound of words more than their meanings, a kind of phonic residue that hangs in the air, the opposite of what happens when I speak English, where the sound of the words is muted by their meaning. Happily, there are moments of sufficient immersion, excitement or engagement, that are self-forgetful, when I do arrive at an immediate fluency, an identification. Of course, in such an instance, as the multilingual will know, when I speak German I am different from myself when I speak my mother-tongue. Fluent or not, the foreign tongue distances the speaker from (in this case) himself….
2. A tremendous benefit of abiding in a place alone where one is hardly fluent in the local dialect(s) is that one ends up talking to oneself, i.e., as Plato would have it at least, thinking, and, therefore, for a writer, in the best of all possible worlds, writing.